Alison's French Translation Web Page


Colette Nys-Mazure est une femme de plus de cinquante ans et une mère de cinq enfants. Elle a perdu ses parents très jeune et elle était séparée de son frère et élevée dans une autre maison. Elle aime écrire sur l'enfance, l'eau, la religion et la femme. A ce moment elle enseigne l'écriture au lycée. Le suivant est une traduction de deux textes d'une de ses oeuvres, Haute enfance.



The Unpunished Vice The child loved to read. Lying in the grass or on the rug. Snuggled into the stomach of an armchair, or straight backed at his study desk. In full sight of the whole world, reassuring them, his soul is gone. Where?

From the first words of the text the images surged up to drown out the room in which he sat. He was no longer aware of the conversations or movements around him. Absorbed in his thoughts, he was deaf to the appeals: You're an unhappy little one, sitting there in the dark. Your eyes!  You're not cold? Have you at least eaten? How would he have seen the day fading, how would he have felt cold or hunger, while he was busy Robinson Crusoing under the Tropics, while he was lighting the Northern Lights?

In the bookstore, he was intoxicated by the smell of new books; in the loft, the fusty smell of dogeared books. He turned, bringing the gift-book in its crinkly packaging towards his nose. He reveled in the feel of the paper, laid or glossed, he scrutinized the gothic letters and the work of the esoteric engravers. He caressed the old line drawings.

In place of the images that were imposed upon a little screen, he preferred those things which spurt up letters and words, assembled for him by a magnificent unknown.




Sea Dawn While on vacation at the seaside, the child awoke early. Lying still between the sheets, he made out the sounds that were different from those in the house: the movement of the tide, the raucous call of the sea gull and the hum of the trawlers hastening near the neighboring port.

Sometimes he waited for the garbage man to pass by, the metallic crashes of the cans, the shouted orders. But most often, he leapt from his bed, embracing the vastness of the sky. Chin poised on the railing of the balcony, he scrutinized the English Channel: the last fishing boat shut off its lights. A very white yacht caught the first rays of the sun. The red of the buoys danced innocently on the waves.

Secret witness to the birth of the new day, he greeted the jogger, the man walking his dog, the swimmers at first light who shared with him the privilege of their swim. He took pleasure in filling his lungs with brisk air and waited for the moment when he could take off like a kite. The smells of iodine and salty sea spray intoxicated him.

One dawn, to taste the shiny water, he had attempted to slip out to the beach, but his mother, a morning person, caught him by the hair: Little one! Do you want to drown yourself? The beach isn't watched before... She stopped herself: Come! Together they entered into the fresh silky water. The salt of it remained on his lips until his deathbed. 


Colette Nys-Mazure. Haute enfance. L'Arbre à Paroles. (Belgique). 1990.


Anaylse Littéraire et Stylistique


Colette Nys-Mazure, l'auteur belge des textesAube marine et Le vice impuni du recueil Haute enfance, utilise beaucoup de techniques narratives pour évoquer l'enfance au lecteur. Ce qui communique le fond, les grands thèmes, est la syntaxe des phrases, le point de vue de la narratrice, l'utilisation de la parole et de certains temps verbaux. La forme de ces textes comprend la description des sens physiques à travers des images, et ceci souligne l'importance du titre et la fin.

Dans Aube marine, les phrases sont fragmentées par la ponctuation comme les deux points, les virgules, et les trois points de suspension. Dans Le vice impuni, quelquefois les phrases n'ont pas de sujet, elles sont des fragments. Cette fragmentation attire l'attention du lecteur et lui force de faire plus attention à ce qu'elle écrit, ce qu'il lit.

Dans les deux histoires la narratrice raconte à la troisième personne. Ceci évoque la distance entre la perspective adulte de la narratrice et le perspective de l'enfant. Le lecteur sait que c'est un adulte qui raconte l'histoire, même si la narratrice n'est pas comme les adultes dans l'histoire. Donc, le lecteur se souvient de sa jeunesse, et ainsi se met à la place de l'enfant pour vivre actuellement l'histoire de l'enfant.

Il y a aussi dans les deux textes quelques instances de dialogue, prononcées par une adulte qui ne comprend pas bien l'enfant. Même si ces mots ont des sujets et sont des phrases complètes, ils fonctionnent quand même comme un arrêt à la narration. Dans les deux cas l'enfant est perdu dans ses pensées, dans son propre monde de l'imagination et l'adulte le ratrappe et le force d'entrer dans le monde réel. Cette interruption narrative provoque un choc chez le lecteur et chez l'enfant, qui s'identifie à sa situation.

Dans les deux textes, Colette Nys-Mazure utilise souvent des verbes à l'imparfait. Cette répétition de l'imparfait souligne la description de l'extérieur physique et de l'intérieur mental de l'enfant. Le lecteur sait que l'histoire a lieu dans le passé.

En plus, il y a beaucoup de description dans Aube marine et Le vice impuni. Les sens physiques y jouent un rôle très important. L'auteure décrit bien les cinq sens: la vue, l'ouïe, l'odorat, le toucher et le goûter. Par exemple, dans Aube marine, elle parle des bruits dans la maison: "...le mouvement de la marée, l'appel rauque des mouettes, le ronronnement des chalutiers...". Et dans Le vice impuni elle parle de l'odeur de la librairie: "...il se grisait de l'odeur des livres neufs; au grenier, du parfum moisi des bouquins écornés."

En plus, il y en a un paradoxe des images. On peut trouver facilement des mots qui peignent un tableau littéraire comme la description de l'enfant lorsqu'il lit: "Couché dans l'herbe ou sur le tapis. Blotti au ventre d'un fauteuil ou, bien droit, à son banc d'étude." Mais au même temps, on ne connaît pas l'enfant par son apparence physique. Est ce qu'il a les cheveux blonds, les yeux bleus? On ne sait pas, il faut l'imaginer. De cette façon, Colette Nys-Mazure donne au lecteur le gros plan visuel mais le lecteur doit remplir les "trous" pour qu'il puisse visualiser la situation.

Enfin, le titre et la fin ont une grande importance du sens des textes. Par exemple, le vice impuni, que l'enfant aime lire, décrit l'idée principale: l'enfant préfère vivre dans un monde de rêve, même si les adultes ne le comprennent pas. C'est la même chose dans l'autre texte. Ce qui est important dans Aube marine est que l'enfant essaie d'aller à la plage très tôt le matin. Et qu'il a son propre monde des sens physiques qu'il veut amener à la mer. Dans les deux histoires, la fin donne un résume de la description précédente. L'auteur utilise les trois premiers paragraphes du texte pour préparer le lecteur à la fin. C'est là où elle révèle la raison d'être du texte. C'est là où elle montre la thèse de ces textes.




La Belgique:

€Ce pays a une monarchie constitutionelle.
€Les Belges parlent trois langues: le français, l'allemand et le néerlandais, ce qui cause des problèmes entre le nord et le sud.
€La Belgique est un pays plutôt catholique.
€Elle a une économie très forte, mais pas assez forte actuellement pour être dans l'Union économique européenne.
€La Belgique avait colonisé le Congo.
€Le lieu où le Parlement européen se réunit est Bruxelles, capitale de Belgique.

L'Aspect Culturel de la Belgique

La Belgique est un pays plutôt jeune en comparaison avec d'autres pays européens. Peut-être que sa jeunesse est la raison que les Belges veulent se joindre avec d'autres pays européens dans L'Union Européenne en 2000. Le gouvernement belgique moderne est une monarchie constitutionelle et le roi est Albert II. La capitale de Belgique, et le centre de l'Union Européenne, est la Bruxelles. Qui a fait la Belgique d'aujourd'hui du passé? Et qu'est ce qui va se passer à l'avenir en Belgique?

Il y a très longtemps que Jules César a conquis le Sud de la Belgique, et les Francs allemandes ont habité au Nord de la Belgique. En fait, la ligne entre les langues était faite par ces forces opposantes. Ensuite, les Français, les Espagnols, les Autrichienes et les Néerlandais ont conquis la Belgique. Ils ont gagné leur indépendence finalement en 1830. Pendant les première et deuxième guerres mondiales, l'Allemand a occupé la Belgique deux fois avant qu'elle se soit liberée pour la deuxième fois. Cette occupation a provoqué les Belges à commencer l'OTAN et l'Union Européenne. Avec sa petite taille, la Belgique a besoin d'aide des autres pays. Pas seulement la protection militaire, mais économique et politique aussi.

Les Belges parlent trois langues: le français, l'allemand et le hollandais. On parle allemand à l'est de la Belgique, le français du Sud de la Belgique et le hollandais au Nord de la Belgique. Chaque région est très fiere de ses langues, et ne veut pas perdre sa culture pour une autre. Les Belges parlent souvent de la séparation des régions, même si la Belgique se présente au monde comme un pays unifié. Ces trois parties de la Belgique donne l'identité à la Belgique même s'ils causent des problèmes politicals.

Dans un pays avec au moins trois cultures et langues différentes, les Belges comme artistes s'identifient différement aussi. Alors, les écrivains comme Colette Nys-Mazure peuvent faire un portrait de la Belgique qu'elle connaît, qui est la partie francophone.

References

Colette Nys-Mazure. Haute enfance. L'Arbre à Paroles. (Belgique). 1990.

Hahn, Cynthia; Belgium: A Multicultural Society. Lake Forest College. 1997.

Matthijs, Koen et Draguet, Michel; The Belgians. Uitgeverij Lannoo nv, Tielt, Belgium 1993.

Vandemeulebrouke, Robert. Consul General of Belgium. 1997.

Vitiello, Joëlle; Enfances: les racines poétiques de l'¦uvre de Colette Nys-Mazure. La Revue Générale 1996. Numéro 6-7, pages 43-52.


Click hereto return to main menu.


If you have any questions, feel free to email me at: smithae@lfc.edu.


Updated on May 1,1997